یکم این‌که "سقراط ِ زخمی"

یکم این‌که "سقراط ِ زخمی" ترجمه‌ی " طنزهاي برشت " نیست، بلکه ترجمه‌ی " یک کتاب از برشت، در طنز " است.
دو دیگر "درباره‌ي جنگ ايران و يونان" نیست، بلکه " مربوط به جنگ ِ ایران و یونان است."
سه دیگر من نگفتم: "از محل(!!!) آن‌جا، يعني دور از ايران،"، بلکه گفتم: " از این‌جا، یعنی دور از ایران".
وقتی پس از گذشت سه روز، سه- چهار بار تلفن ِ من به خبرنگار ِ ایسنا، خانم کریمی (اسمی که با آن خودشان را به من معرفی کردند)، ایمیل‌های متعدد ِ من به ایشان، گذاشتن پیام در صفحه‌ی مربوط به گفتگو، و سرانجام توضیح ِ هفتان و قابیل در لینک ِ خبر ِ گفتگو، در مورد عکس‌، همه بی‌نتیجه می‌ماند، به اشارات ِ بالا بسنده می‌کنم و به خودم می‌گویم ... گفتم که چه می‌گویم. نگفتم؟
--------
.: Rss1 - Rss2 - Xml - Movabletype 3.2 - Design: UPageNet™ - CopyRight © naserghiasi.com - هرگونه استفاده از مطالب ِ این صفحه منوط است به اجازه از صاحب ِ آن و یا لینک دادن به صفحه :.