یک خبر، دو پرسش و یک پاسخ

برخی از حرف‌های آقای علی دهباشی:
بسیاری از منتقدان ادبی اتریش عقیده دارند که فرانتس سوبل نماد نسل جدید نویسندگان این کشور است، زیرا پیوسته با نوآوری ها و نوجویی های خود در قلمرو زبان و موضوع و به خصوص قالب های گوناگون ادبی حسی متفاوت از گذشته را در خوانندگان برمی انگیزد...کارنامه ی آثار این نویسنده ی جوان اتریشی نشان می دهد که او مرزی بین شعر و نثر نمی شناسد. فرانتس سوبل شعر می گوید، رمان می نویسد، نمایش نامه نویس است و مخاطبان داستان هایش حتی کودکان هم هستند، با این همه طنز را هم از یاد نمی برد. تعبیر او از طنز بیشتر همان گروتسک است، طنزی تلخ و گزنده که چشمان خواننده را نمناک می کند و بر لبانش تبسمی اندیشمندانه می نشاند... داستانی که با عنوان «سفری به آسمان» با انتخاب خود فرانتس سوبل به فارسی برگردانده ایم، بی تردید نمونه ای از شیوه ی نگرش و نگارش این نویسنده ی اتربشی است. "
یک پرسش از آقای دهباشی:
 «آقای عزیز، آخر وقتی شما هیچ زبان ِ خارجی بلد نیستی، وقتی حتا یک کتاب از این نویسنده به فارسی ترجمه نشده و فقط ترجمه‌ی یک داستان، آن‌هم همزمان با روخوانی ِ نویسنده را می‌شنوی، این‌ها را از کجا می‌دانی؟»
بخشی از گزارش یوسف علیخانی تادانه:
حضور نویسندگان ،شاعران ، مترجمان ، هنرمندان و فعالان ادبی ایران اعم از پیشكسوتان تا نویسندگان و شاعران نسل سوم و حتی نسل پنجم به این مراسم گرمای بیشتری بخشید. كسانی چون محمود دولت آبادی ، محمد محمدعلی ، امیر حسن چهلتن ، حسین سناپور ، حسین مرتضاییان آبكنار ، ناهید طباطبائی ، فرشته ساری ، جلال سرفراز ، حسینی زاد ، مهدی غبرایی ، محمد بهارلو ، علی عبدالهی ، نوشین مهاجرین ، یوسف علیخانی ، رضا هدایت ، ناهید خدیوی ، بهنام ناصح ، میترا داور ، مسعود سهیلی ، اصغر نوری ، ترانه مسكوب ، نیلوفر دهلی ، فرزانه قوجلو، كیان امانی، فریبا میرشكرایی ، هما نونهالی ، نیوشا نوخواه ، محمد عزیزی ، روح انگیز مهرآفرین ، مریم شرافتی ، فرخنده مصلح ، ناصر وحدتی، محسن بنی فاطمه و ... انتشارات نگاه و نشر ثالت از ناشرین حاضر در این شب بودند.
یک پرسش از خانم‌ها و آقایانی که به شب ِ این نویسنده‌ی اتریشی رفته بودند:
«آخر وقتی حتا یک کتاب از این نویسنده ترجمه نشده و فقط ترجمه‌ی یک داستان، آن‌هم هم‌زمان با روخوانی ِ نویسنده را می‌شنوید، چرا رفته بودید؟»
کتاب‌نیوز:
فرانتسوبل همچنین از حضور گسترده علاقه مندان ادبیات در تالار بتهوون اظهار تعجب كرد و گفت: برای برنامه های داستانخوانی من، حتا در وین این همه جمعیت نمیآید.
یک پاسخ به آقای فرانتسوبل:
 «خُب قربانت گردم، تو خارجی هستی، اروپایی هستی، اتریشی هستی، دیدنی هستی خٌب برادر!»

نمی‌خواهم مته به خشخاش بگذارم، اما متوجه شدم در بسیاری از گزارشات در مورد برنامه‌ی آقای فرانتسوبل، اسم ایشان هم به غلط «فرانتس سوبل» نوشته شده، در حالی که فرانتسوبل Franzobel است. یعنی اسم هنری ایشان اسم کوچک‌اش ندارد  و فقط یک کلمه است. طرفه این‌که در تمامی گزارش‌ها به فلسفه‌ی انتخاب چنین نامی اشاره شده.

پی نوشت: آقای علیخانی تماس گرفتند و گفتند گزارش به نقل از روابط عمومی بخارا بوده و خواهان حذف نام شان شدند. و اضافه کردند که گزراش مال «تادانه» بود و نه «یوسف علیخانی». اما چون  مطلب منتشر شده بود، نمی توانستم اسم آقای علیخانی را حذف کنم. پس روی اسم ایشان خط کشیدم  و  آوردم (تادانه). امیدوارم رضایت شان جلب  شده باشد.

.: Rss1 - Rss2 - Xml - Movabletype 3.2 - Design: UPageNet™ - CopyRight © naserghiasi.com - هرگونه استفاده از مطالب ِ این صفحه منوط است به اجازه از صاحب ِ آن و یا لینک دادن به صفحه :.