سلام. نکته ی خوبی بود.
گرگ علی خیلی بانمکه. اگه مطلب طنز باشه، اتفاقا معادل خوبیه.

درخت ابدی      6 اسفند

:D
جالب بید

آیلار      7 اسفند

نکته بجایی اشاره کردیداستاد. من که کلی دنبال کارهای "دکتروف" -که توی روزنامه اعنماد راجع بهش نوشته بود-گشنم و چیزی پیدا نکردم. جتی در وایکی پدیا هم نیود. ضمنا جسارت میکنم که " خواهشن / خواهشا" غلطه چون فارسی است و تنوین نمیگیره.

ناصر: «خواهشن» غلط مصطلح است علی رضاخان. کلمه ای که مردم از آن استفاده بکنند، درست است حتا اگر با قواعد دستور زبان هم خوانی نداشته باشد. ممنون از توجه تان
و یک خواهش: به من نگویید استاد. باشد؟

alireza      7 اسفند

سلام. فکر کنم "خواهشن" ترکیب غلطی باشه: خواهش (فارسی) + تنوین (عربی)؟ گفتم حالا که شما اهمیت میدین به این چیزا یک یاداوری/سوال کرده باشم :)

ناصر: سلام بر شما. «خواهشن» غلط مصطلح است . کلمه ای که مردم از آن استفاده بکنند، درست است حتا اگر با قواعد دستور زبان هم خوانی نداشته باشد. ممنون از توجه تان

      7 اسفند

سلام
آخه بعضی ها فکر می کنن اگه این کارو نکنن ترجمه نکردن

ناصر: سلام

سمیه      7 اسفند

گیله مرد سلام
خوب بود، دلیل این نام گذاری نجف دریابندری را در مقدمه کتاب ( رگتایم ) می اوردی.
تا این ابهام بیش تر روشن شود. مخلص

سلام ناشناس
آن که داخل پرانتز آوردم «به مذاق فارسی ....» عینن از مقدمه ی استاد بوده.

      8 اسفند

گالیلو گالیله: جلیل جلیلی.
البته لیستی از این اسامی درست کردن و ترجمه کردن آن به فارسی باید کار مفرحی باشد. من گاهی این کار را برای خنده با رغبت انجام می دهم.

khosro      8 اسفند

مثل همیشه نکته سنجید.کو گوش شنوا!

نگار      8 اسفند

با احترام نظر شما درباره غلط مصطلح رو قبول ندارم . چراکه هم اینگوته تغییرات زبان رو مخدوش میکنه هم بدنه زبان رو بی جهت گسترده میکنه و از همه بدتر به نظر من همون اشکال ورود به زمینه غلط های دستور زبانیه که نتجه اش اگر همه گیر شدن تنوین آخر هر کلمه ای که مردم! دلشون خواست باشه که در نا مفهوم کردن زبان فاجعه بار خواهد بود. ... اصولا هر چی میکشیم از همین غلطهای مصطلحه که به جای درست کردنشون باهاشون کنار اومدیم. درست مثل "دکتروف" و "یعقوب" شما که عنقریب مصطلح میشن یا شدن. تعمیم این قضیه به غلطهای فرهنگی و رفتاری خودمون از جمله "تعارف" و " دروغ" و " قانونشکنی" و ... هم از نظر من همون حکم رو داره . ضمنا چشم استاد نمیگم ناصر خان!

سلام علی رضاخان. معیار زبان آن چیزی است که در جامعه ساری و جاری است و نه نزد استادان علم دستور زبان یا دانش گاه ها. علاوه برا این ها حتا من "خواهشن" را من هرگز استفاده نمی کنم، اما این جا در «کانتکست« اش به نظرم خوش نشسته.
یک نگاهی به این جا بیاندازید:
http://naserghiasi.com/blog/2006/05/post_65.php
راستی ادرس وبلاگ تان را غلط نوشته اید. یا الکی بود؟؟

علیرضا      9 اسفند

سلام
خوب شما به حضرات فرنگي هم نصيحت مي كنيد كه حافظ را حافيز و اسلام را ايسلام و .... تلفظ نكنند؟!

ناضر: سلام: فرنگی، نخیر توصیه نمی کنم چون آن ها که اسم حافظ یا اسلام را به آلمانی ترجمه نمی کنند. گیرم این اسامی را آن طور که ما در فارسی تلفظ می کنیم، تلفظ نمی کنند.تازه زبان شان زبان مادری من نیست.

ايرج      14 اسفند

سلام مجدد
نشد قربان. اگر آنها مجاز هستند حافظ را حافيظ و خشايار را اكسرس و كورش را سايرس تلفظ كنند؛ شما هم به بنده اجازه دهيد ياكوب را يعقوب و ژوزف فرانسوي (يا جوزف انگليسي) را يوسف تلفظ كنم.

ناصر: ایرج خان اجازه ی ما هم دست شماست. می کی باشم که به کسی اجازه بدهم یا ندهم. هرجور دوست دارید قربان.

ايرج      14 اسفند





آیا اطلاعات شما برای پیام بعدی نگهداری شود ؟