کاملاً درسته، ضمن اينکه عکسش هم صدق ميکنه، يعنی در ترجمه از زبانهای ديگه به فاسی هم با مشکلاتی شبيه به اين روبه‌رو هستيم. فقط در يک مورد با شما موافق نيستم: جغد در فرهنگ غربی هم يک سمبل شوم و منفيه، اينه که فکر نميکنم در ترجمهء اسم بوف ور مشکلی از اين نظر به وجود بياد (http://de.wikipedia.org/wiki/Eulen#Eulen_als_Ungl.C3.BCcksboten).

برای مشکل های ساکن، من گاهی از آپاسدروف استفاده ميکنم (Eh'tedjab) که اگه هـ يا ح تلفظ هم نشه، دست کم خواننده ملتفت بشه که روش بايد تأکيد کرد.

پانته‌آ      29 آبان

پانته آ ی عزیز، لطفن به این کتاب مراجعه کن، می بینی که جغد در فرهنگ غربی نماد شومی نیست:
Manfred Lurker
Wörterbuch der Symbolik
Kröner, Stattgart, 1991

ناصر غیاثی      1 آذر

salam mishe azaton darkhast konam vasam ye tozih bedin ke in etelat az koja neveshte shode yani az che manabei estefade kardin chon man daneshjooe motarjemi va tahghighi piramone naghshe tarjome dar enteghale farhang daram va be donbale manba hastam mamnoon misham rahnamaiim konin

sharare      30 اردیبهشت

با سلام راستش چیز زیادی ندارم بگم، اما حیفم اومد که مطلب به این خوبی و پرواضحی بخونم و نظر نذارم.آره!دست مریزاد!

ناصر: ممنون

Englopedia      15 شهریور





آیا اطلاعات شما برای پیام بعدی نگهداری شود ؟